With a team of over 5000 professionals and a comprehensive suite of industry-leading software and hardware tools ASAP Translation is prepared to convert all types of content (written and spoken) into multiple languages. We have extensive professional expertise in African, European, Middle Eastern and Asian languages among others.Learn More
Translation is the conversion of content from one language to another. Premium and professionally-done translation delivers a native standard copy without compromising the message of the original version.Learn More
In this highly globalized world, people often move away from their native lands to live or conduct business. If you’re one of these people and you need to use your birth certificate to carry out official transactions in a country that speaks a foreign language, you’ll need to have it translated first.Learn More
Whether you find yourself migrating for school or work, you might need proof of the academic achievements you attained in your home country.Learn More
In this increasingly globalized environment, people move more easily between countries to work, do business explore, and socialize. If your plans include this type of movement there are some things you need to bear in mind; chief among them is the need for a criminal record.Learn More
This driving license translation must be submitted to the Transport Department in Hong Kong as part of your application to be allowed to drive in the country.Learn More
We translate documents including: business agreements, corporate policy, contracts, patents depositions, terms and conditions, online questionnaires, instruction manuals, technical specification, investigation reports, etc.Learn More
Legal translation is the translation of information for use in the legal setting. This includes documents that are used for official purposes and documents that are used in the business setting. Contact ASAP Translation (Hong Kong) Ltd. for detailLearn More
Marketing translation is the creation of foreign language versions of marketing content that is equivalent to what is written in the original language. It is the modern method of ensuring that marketing content crosses cultural and language barriers and reaches target audiences around the world.Learn More
Transcreation is a service you’ll find among the suite of offerings available to ASAP Translation. It is essentially translation that focuses on maintaining the concept that influenced the original content rather than the equivalent words or phrases.Learn More
Multimedia translation is the conversion of multimedia content from one language to another. Multimedia content is content that is delivered through a combination of audio and visual modes.Learn More
ASAP Interpretation services offering simultaneous, consecutive, whispering, phone or video interpretation. Interpretation is the oral translation of speech.
Got audio-visual or audio content that needs to be recorded in writing? Let ASAP translation transcribe your meetings, speeches, and videos. We can even convert your video content into professional screenplay scripts!
Proofreading is the meticulous analysis of text content aimed at identifying errors and suggesting improvement solutions. Our language experts are consummate professionals who can identify and correct grammatical and language use errors that throw off the flow of your texts.
Transcreation (translation + creation) is the act of changing a text to make its meaning culturally appropriate for a target market.
Copywriting is the creation of written content that is designed to promote a brand. This type of writing is prevalent in eCommerce and has been made even more relevant due to the digitization of marketing. Effective copywriting will attract and engage your target audience and help your business generate sales or make your brand more popular.
Subtitling is translation that allows viewers of videos to understand the language being used by the characters. The translated version of what is being said is inserted into the video strategically so that it appears on screen while the foreign language version is being spoken. It is a great tool for giving foreign language speakers access to the information presented in advertisements etc.
Voice-over services involve the use of a professional speaker to narrate while a video is in progress. This service is ideal for explainer videos and lecture presentations as well as entertainment videos. Translated voiceovers (also known as voice-over translations) replace foreign languages with the language of native speakers so that viewers can enjoy the content in their own native tongues.
We employ highly qualified DTP specialists and graphic designers, providing them with the latest software and applications necessary to prepare project, of any size and complexity in any language.
DTP is a convenient translation and content production service that provides clients with multiple linguistic versions of expertly designed documents that they can then print or publish from their own PCs. These products include texts and graphics and can be converted into hard copies or used for digital promotions. Some examples of the content that falls in this category are book covers, flyers, and brochures.
Website and software localization is the editing of website or software appearance to suit target audiences in different countries. This editing includes language translation as well as adjustments to graphics and layout. The ultimate goal of this service is to make the content appropriate for and appealing to different target audiences.
Verbatim coding is the strategic pairing of digital identifiers (numeric values) with targeted content elements (text, audio, or images) with a view to making extraction, collation and analysis of information easier. Professional verbatim coding also allows for ease of access to data.
Without a doubt, quality output is our ultimate priority. ASAP Translation thrives on customer satisfaction and the best way to ensure that our customers experience maximum satisfaction is to consistently produce the highest quality results.
We strive to ensure that we deliver the best to our clients. Consequently, we have established a robust system of checks and balances that ensures that all final translations either meet or exceed our clients’ expectations.
At the core of this system is our 9-steps process which is activated upon receipt of each project. The step begins with a consultation with the client to ensure that the team knows exactly what needs to be done. The file is then processed before being assigned to the most suitable staff. During the assignment phase, the project manager strategically pairs the project with the team member whose area of expertise makes them a perfect match. Translation begins after assignment. Translation is meticulously carried out with the aid of the latest innovations in the industry. Once the translation is complete, it is submitted to the project manager for review. After review, the translation is perfected and resubmitted to the project manager for final processing and delivery to the client.
Any industry. Any language. Any task.
Quality is infused in each and every aspect of our everyday work. Our in-house project managers have extensive linguistic backgrounds and thus are better placed to identify areas of potential errors in any language even before translation begins. Through this proactive quality assurance, our customers have a more comprehensive idea of the scope of each project, minimize the query management process and in-country review time as vague points are identified and clarified right from the beginning, and receive on time a deliverable that is ready for use.
But quality cannot be guaranteed simply with quality assurance checks throughout the localization project lifecycle. It is a mindset and needs to be integrated into every business aspect of our activities and operations. Therefore, for ASAP Translation quality starts even at the recruitment stage, with the selection of appropriately qualified people and teams for each task and the provision of training opportunities, spreads over the entire localization project lifecycle with various QA linguistic and technical checks along the way, after each step, and is completed with the update and maintenance of clean language assets, the overall evaluation of project contributors and the evaluation of the outcome with the post-mortem reviews and quarterly business reviews with our clients. Through frequent upgrades and retooling, we ensure that our expertise and tools remain current in order to meet the ever-evolving demands of the industry, and of course, our clients.
As registered members of two of the world’s leading translation bodies GALA and ATA, we adhere to the highest industry standards and codes of conduct which include but are not limited to;
Talk to us today to find out more about how we can meet your translation and content creation needs.