ASAP Translation is proud to present a number of translation services, from our highly qualified team of over 5000 professional linguists translating in their mother-tongues.
We offer affordable transcription services that will meet your deadline without breaking your budget!
Verbatim coding is the assignment of numeric codes to various words, phrases, ideas, sounds, or pictures so that information and meaning can be extracted and analyzed quantitatively. Open-ended responses in surveys, CRM systems, social media, IVR systems, customer records, and customer-feedback systems all represent opportunities to apply verbatim coding to analyze and quantify what people are thinking and saying. The valuable information received as a result of coding can then be used by companies to help make the best business decisions possible.
Transcreation (translation + creation) is the act of changing a text to make its meaning culturally appropriate for a target market.
Copywriting is the art and science of writing copy (words used on web pages, ads, promotional materials, etc.) that sells your product or service and convinces prospective customers to take action. In many ways, it’s like hiring one salesman to reach all of your customers. A sales team contacts customers one at a time; a copywriter reaches all of them at once through billboards, magazine ads, sales letters, blog posts, and more.
If you need a professional interpreter then contact us. Whatever the language, no matter where you are, our professional interpreters can help you. Conference interpreter, court interpreter, personal interpreter etc...
Voiceover (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique where a voice—that is not part of the narrative (non-diegetic)—is used in a radio, television production, filmmaking, theatre, or other presentations. The voiceover is read from a script and may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice talent.
Subtitling is an extremely effective and indispensable part of most video and audio production nowadays, in particular with videos’ ability of global reach. We offer subtitling services for any type of videos, corporate presentations, promotional videos, short films, and documentaries.
We employ highly qualified DTP specialists and graphic designers, providing them with the latest software and applications necessary to prepare project, of any size and complexity in any language.
Website localization is the process of adapting an existing website to local language and culture in the target market. It is the process of adapting a website into a different linguistic and cultural context— involving much more than the simple translation of text. This modification process must reflect specific language and cultural preferences in the content, images and overall design and requirements of the site – all while maintaining the integrity of the website. Culturally adapted web sites reduce the amount of required cognitive efforts from visitors of the site to process information, making navigation easier and attitudes toward the web site more favorable.